Бородино Михаила Лермонтова на французском языке

Бородино Михаила Лермонтова на французском языке

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке

    «Бородино» Михаила Лермонтова на французском языке

    Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.08.2012 автором Татьяна Чернецова 26.09.2016

    Бородино

    — Скажи-ка, дядя, ведь не даром
    Москва, спаленная пожаром,
    Французу отдана?
    Ведь были ж схватки боевые,
    Да, говорят, еще какие!
    Недаром помнит вся Россия
    Про день Бородина!

    — Да, были люди в наше время,
    Не то, что нынешнее племя:
    Богатыри — не вы!
    Плохая им досталась доля:
    Немногие вернулись с поля…
    Не будь на то господня воля,
    Не отдали б Москвы!

    Мы долго молча отступали,
    Досадно было, боя ждали,
    Ворчали старики:
    «Что ж мы? на зимние квартиры?
    Не смеют, что ли, командиры
    Чужие изорвать мундиры
    О русские штыки?»

    И вот нашли большое поле:
    Есть разгуляться где на воле!
    Построили редут.
    У наших ушки на макушке!
    Чуть утро осветило пушки
    И леса синие верхушки —
    Французы тут как тут.

    Забил заряд я в пушку туго
    И думал: угощу я друга!
    Постой-ка, брат мусью!
    Что тут хитрить, пожалуй к бою,
    Уж мы пойдем ломить стеною,
    Уж постоим мы головою
    За родину свою!

    Два дня мы были в перестрелке.
    Что толку в этакой безделке?
    Мы ждали третий день.
    Повсюду стали слышны речи:
    «Пора добраться до картечи!»
    И вот на поле грозной сечи
    Ночная пала тень.

    Прилег вздремнуть я у лафета,
    И слышно было до рассвета,
    Как ликовал француз.
    Но тих был наш бивак открытый:
    Кто кивер чистил весь избитый,
    Кто штык точил, ворча сердито,
    Кусая длинный ус.

    И только небо засветилось,
    Все шумно вдруг зашевелилось,
    Сверкнул за строем строй.
    Полковник наш рожден был хватом:
    Слуга царю, отец солдатам…
    Да, жаль его: сражен булатом,
    Он спит в земле сырой.

    И молвил он, сверкнув очами:
    «Ребята! не Москва ль за нами?
    Умремте же под Москвой,
    Как наши братья умирали!»
    И умереть мы обещали,
    И клятву верности сдержали
    Мы в Бородинский бой.

    Ну ж был денек! Сквозь дым летучий
    Французы двинулись, как тучи,
    И всё на наш редут.
    Уланы с пестрыми значками,
    Драгуны с конскими хвостами,
    Все промелькнули перед нами,
    Все побывали тут.

    Вам не видать таких сражений.
    Носились знамена, как тени,
    В дыму огонь блестел,
    Звучал булат, картечь визжала,
    Рука бойцов колоть устала,
    И ядрам пролетать мешала
    Гора кровавых тел.

    Изведал враг в тот день немало,
    Что значит русский бой удалый,
    Наш рукопашный бой.
    Земля тряслась — как наши груди,
    Смешались в кучу кони, люди,
    И залпы тысячи орудий
    Слились в протяжный вой…

    Вот смерклось. Были все готовы
    Заутра бой затеять новый
    И до конца стоять…
    Вот затрещали барабаны —
    И отступили бусурманы.
    Тогда считать мы стали раны,
    Товарищей считать.

    Да, были люди в наше время,
    Могучее, лихое племя:
    Богатыри — не вы.
    Плохая им досталась доля:
    Немногие вернулись с поля.
    Когда б на то не божья воля,
    Не отдали б Москвы!
    1837

    Borodino

    « Oncle, est-ce donc sans lutte ardue
    que la ville en feu fut rendue
    aux Français — ou plutôt
    s’est-on pas bien battu pour elle ?
    Est-ce à tort, dis-nous, que, fidèle,
    la Russie encor se rappelle
    ceux de Borodino ? »

    « Oui, oui, c’était une autre race…
    C’étaient — on ne suit point leurs traces —
    des héros, eux — pas vous !
    Mais le Destin leur fut contraire ,
    de là-bas, il n’en revint guère.
    Enfants, Dieu seul a pu nous faire
    abandonner Moscou.

    Tristes, nous battions en retraite ,
    nous attendions en vain la fête.
    Le vétéran grognait :
    « En quartiers d’hiver ? qu’est-ce à dire ?
    Les chefs ont peur, laissez-moi rire,
    que nos baïonnettes déchirent
    les galons des Français ! »

    On arriva dans une plaine :
    on pouvait s’y mouvoir sans peine.
    Vile, la pioche au poing !
    Nous travaillions, ouvrant l’oreille.
    Voici luire, à l’aube vermeille,
    les canons : les bois bleus s’éveillent,
    les Français nous ont joints.

    Je charge ma pièce et je cale ,
    je me dis : « C’est moi qui régale !
    attends un peu, Moussiou !
    A quoi bon ruser ? frère approche !
    nous tiendrons ferme comme roche,
    nous mourrons pour Dieu, pour nos proches,
    la patrie et Moscou ! »

    Deux jours de sotte fusillade :
    le plaisir était plutôt fade.
    « Quand est-ce qu’on se bat ?
    Demain ? on ne fait rien qui vaille, »
    disait-on partout, « à mitraille ! »
    Sur l’effrayant champ de bataille
    la sombre nuit tomba.

    Je me couchai près de ma pièce.
    Du camp français montait sans cesse
    un infernal boucan ,
    mais notre armée était muette ,
    fourbissant shakos, baïonnettes,
    on se mordait, baissant la tête,
    la moustache en grondant.

    Quand s’éclaircit le ciel, la plaine
    apparut fourmillante et pleine
    de bruits et de lueurs ,
    le colonel savait la guerre ,
    fidèle au Tsar, pour nous un père,
    il repose en l’humide terre,
    un biscaïen au cœur.

    Il dit, l’éclair dans ses prunelles :
    « L’armée a Moscou derrière elle.
    Pour Moscou, s’il le faut,
    mourons comme sont morts nos frères. »
    Et l’on jura tous de bien faire,
    et l’on tint sa promesse fière
    devant Borodino !

    Jusqu’au soir, sur notre redoute,
    comme des nuages en route
    par l’infini des airs,
    lanciers à flamme rouge et bleue,
    dragons à la flottante queue,
    tout vint, par files d’une lieue,
    fondre avec des éclairs !

    Quel jour ce fut ! comme des ombres
    erraient les grands étendards sombres,
    tout fumait et brûlait ,
    le sol de mitraille se pave,
    le bras mollit à plus d’un brave,
    et les monceaux de morts entravent
    dans leur vol les boulets.

    Il fallait que ces gens-là sussent
    ce qu’est un combat à la russe,
    un combat corps à corps !
    Le sol et nos poitrines tremblent ,
    hommes, chevaux, en tas s’assemblent,
    et mille canons tous ensemble
    font un hurlant accord !

    La nuit tombe. On aurait encore
    pu recommencer à l’aurore,
    jusqu’au bout tenir bon.
    Le tambour bat. C’est chose sûre
    qu’alors les mécréants s’en furent ,
    et l’on pu compter ses blessures,
    compter ses compagnons !…

    Oui, c’était une grande race…
    Vous n’avez point suivi ses traces —
    Des héros, eux — pas vous !
    Mais le Destin leur fut contraire ,
    peu revinrent de cette guerre.
    Enfants, Dieu seul a pu nous faire
    abandonner Moscou ! »
    1837

    "

Скачать книгу «Бородино Михаила Лермонтова на французском языке» fb2

Коментарии